14:51 

"Отповедь шепелявящим"

~ Izanami ~
Тут у меня возник спор по поводу написания и произношения японских слов. В частности, о произношении слов, в которых присутствует "ШИ" или "СИ". Спорить на эту тему можно бесконечно, но лично для себя я выбираю "СИ", хоть и понимаю, что и этот вариант не до конца можно считать правильным.
Памятка для себя:
Суси или суши?
Вполне возможно, проблемы, о которой пойдет речь, могло бы и вовсе не возникнуть. Могло бы - будь Вавилонская Башня чуть пониже. Но, видимо, уж до того сильно разгневан был наш Создатель, что не только насочинял разных слов и грамматик, когда смешивал языки, но вдобавок еще и наплодил непохожих фонетических систем. Вот и маемся теперь: как от одной переходить к другой? В частности, от японской к русской. Да еще и в условиях, когда всюду господствует английская транслитерация японских слов, ярким примером которой является слово "sushi".

Само собой, надо вести разъяснительную работу среди населения. Этим мы с вами займемся ниже. Но иногда такой работы бывает мало. Часто сталкиваешься с интереснейшим феноменом: люди, прекрасно знающие, как то или иное японское слово пишется по-русски, упорно произносят его через "ш" - "суши", "сашими", "Хоншу".

Я долго размышлял о причинах данного явления и пришел к тривиальному выводу: виной сему наше извечное низкопоклонство перед Дядей Сэмом. Латинскому шрифту русский человек доверяет больше, чем кириллице. На кириллице его слишком долго и бессовестно обманывали. Он даже склонен считать, что обман продолжается.

Вот, например, обсуждаю я со своим соседом по офису - назовем его Павлом Петровичем - политические новости. Он говорит:

- А ты слышал, что ихний премьер Хашимото вчера заявил?
- Павел Петрович! Не Хашимото, а Хасимото!
- Да что ты мне будешь тут? Вон смотри! - и показывает мне "Japan Times".
- Так ведь это по-английски. Понимаете, в их фонетической...
- Ничего не знаю. Говорю, как написано.

Я в ответ показываю ему свежий выпуск "Коммерсанта-Daily", где написано правильно. Он отмахивается:

- У меня солидный орган, а ты мне суешь газету каких-то лавочников...

И это не курьез, это правило. Хиросима и Цусима мигом превращаются в Хирошиму и Цушиму, едва наш соотечественник узрит их английские написания. По первости этой метаморфозе даже сопутствует некоторое удивление: вон, оказывается, как правильно-то - а мы всю дорогу неправильно говорили. Само же недоразумение быстро списывается на доморощенность наших японистов, которые, конечно же, никогда не видели, как японские слова пишутся "на самом деле".

В японских словах не должно быть буквы "ША"!!!


Суть проблемы

Казалось бы, чего проще - подобрать звук родного языка, близкий по звучанию. Получается действие, подобное математическому округлению. Но беда в том, что округлять можно в разные стороны. Положено до ближайшего - но ведь не всегда поймешь, где оно, это ближайшее. На глазок бывает не видно, вернее, на ушко не слышно. Поэтому сначала подпускают лингвистов с их натренированным ухомером, и они авторитетно говорят: вот этот ихний звук по-нашему следует произносить так-то и так-то.

Однако, не всегда лингвист под боком. И не всегда слово ушами слышишь - бывает, только на бумаге его видишь. А самое худое - когда зришь его написанным на каком-нибудь третьем языке. Вот и получается: видит русский человек английское слово "sushi" - и как он его тогда по-русски напишет или произнесет? Известно как - "суши". А это ни в какие ворота.

Объясним же всю подноготную. Она не проста, но что делать...

Фонетические дебри

Итак, имеем японский слог (запись в слоговой азбуке хирагана). Рассмотрим следующие его английские и русские транслитерации: "si", "shi", "си" и "ши". Различаются они звучанием согласного - его мягкостью и шепелявостью. Расположим их в порядке увеличения мягкости:

ши - si - shi - - си

А теперь в порядке уменьшения шепелявости:

ши - shi - - си - si

На обеих шкалах японский звук располагается между русским "си" и английским "shi". Поэтому в качестве английской транслитерации было выбрано буквосочетание "shi", а в качестве русской - "си". При этом русская транслитерация оказалась даже ближе к оригиналу, чем английская, особенно по второй шкале. Косвенным доказательством этого служит тот факт, что государственная система латинской транслитерации, принятая в Японии (в отличие от т.н. "хэпберновской", принятой в англоязычных странах), использует здесь слог "si". Что же касается "ши", то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское "ш". Такое произношение звучит как безобразно утрированный английский акцент.

Другие буквосочетания

"ШИ" - это самая вопиющая из всех кустарных транслитераций. Поэтому здесь мы уделяем этому слогу столько внимания. Есть, однако, и другие слоги, вызывающие затруднения. Ниже они сведены для наглядности в таблицу - вместе со своими правильными русскими написаниями.
shi - си ji - дзи chi - ти
sha - ся ja - дзя za - дза cha - тя ya - я kya - кя
shu - сю ju - дзю zu - дзу chu - тю yu - ю kyu - кю
sho - сё jo - дзё zo - дзо cho - тё yo - ё kyo - кё

Примечания и дополнения:

1. Крайняя правая колонка является обобщающей: на месте "k" может стоять другая согласная. Здесь главное то, что сочетание "y" с гласной по-русски передается одной буквой, а не двумя ("Токио" и "Киото" представляют собой укоренившиеся исключения).

2. оответствие между "chi" и "ти" представляется не столь однозначным; вариант транслитерации "чи" имеет, пожалуй, не меньшее право на существование и иногда встречается у вполне профессиональных переводчиков. Но стандартом считается "ти". Поэтому, например, в городе, обозначенном на всех русских картах как "Хитати", находится фирма, известная всем как "Хитачи".

3. Буква "e" в английской транслитерации передается в русской как "э". Однако, иногда используется русское "е" - чтобы "смягчить" слово для глаза (сравните, например, "каратэ" и "карате";). Эта замена обычно не влияет на произношение, но с точки зрения пуриста недопустима.

4. Буквосочетания "nm", "nb" и "np" передаются как "мм", "мб" и "мп" соответственно и по-японски звучат именно так. Кстати, и латиницей они чаще записываются как "mm", "mb" и "mp" (хэпберновский стандарт).

5. Буква "i", будучи встречена после гласной ("ai", "ui" и т.д.) чаще всего отображается как "й" (и-краткое). Исключения редки.

6. Сочетания "ou" и "uu" означают долгие слоги, в отличие от коротких. В русском написании следует просто опустить второе "u". В учебной и лингвистической литературе используются специальные символы - двоеточие или черта над гласной.

7. Слог "tsu" логичнее передавать слогом "цу", а не копировать английское написание - "тсу". Все-таки тридцать три буквы - это не двадцать шесть.

Произношение и транслитерация

Расставим же точки над i.

К сфере произношения относятся вопросы, связанные с ведением разговора на иностранном языке.

К сфере транслитерации относится написание иностранных слов средствами родного языка, и, вытекающее из этого написания, произнесение таких слов в разговоре на родном языке .

Интересно то, что даже не всякий дипломированный филолог осознает принципиальную разницу этих двух вещей. Таков, к примеру, мой друг Коваленин. Употребляя японское название в разговоре по-русски, он неизменно пытается изобразить оригинальный японский согласный - между русскими [ с' ] и [ щ ]. Ту же картину я не раз наблюдал, общаясь с другими японистами. И всякий раз поражался тому, что сия фонетическая аккуратность затрагивает только те звуки, в написании которых мы расходимся с американцами. И больше никаких.

Например, произнося в разговоре со мной слово "Ёсивара", мой друг Коваленин произнесет [ с' ] вполне по-японски - а [ в ] и [ р ] совершенно по-русски. Получившийся гибрид уже нельзя будет отнести ни к одной из двух фонетических систем. Потому как японский [ р ] - это среднее между нашими [ р ] и [ л ], да еще и с примесью [ д ]. А японский [ в ] - звук губно-губный, близкий к английскому [ w ]. Тем не менее, самобытность этих звуков оказывается проигнорированной. Спрашивается: почему?

Нижеследующая мысль кажется мне вполне банальной, но тем не менее достойной помещения в рамочку:

В любой конкретный момент времени мы говорим на одном языке. Говоря по-русски, мы пользуемся русской фонетической системой. Говоря по-японски - японской . Говоря по-английски - английской . Любые комбинации в пределах одного и того же слова - сущая несуразица и издевательство над языком.

Иными словами: если вы подходите к вопросу основательно и заявляете, что неправильно говорить "ШИ" или "СИ", а надо говорить так, как говорят японцы, то вам придется быть последовательным и распространить ваш подход на все японские звуки, не совпадающие с русскими. А именно:

• на уже упомянутые [ р ] и [ в ]

• на гласный [ у ] (среднее между русскими [ у ] и [ ы ])

• на конечнослоговый сонорный [ н ]

• на срединный [ г ], тоже сонорный

• на разницу между краткими и долгими слогами

• на сочетание [ эй ], произносящееся как долгий [ э ] ( "сэнсээ" , а не " сэнсэй" )

• на редукцию [ у ] и [ и ] после глухих согласных

• на отсутствие силового ударения.

Только с учетом всех этих нюансов японские слова в вашем исполнении будут звучать по-японски.

Если же вы намерены проявлять последовательность и далее, то вам придется любое иностранное название произносить с соблюдением норм соответствующей фонетики - картавить по-немецки, придыхать по-английски и петь по-китайски. Правда, сомнительно, чтобы где-нибудь в мире нашелся человек, всерьез придерживающийся таких радикальных и со всей очевидностью бессмысленных правил. Такого человека просто не понимали бы.

Получается, что нашу педантичность следует как-то ограничить. Как?

Вариант первый: забыть про другие языки, ограничившись японским. Но уж японское произношение отшлифовать - и всякое японское слово, проскакивающее в разговоре, произносить так, как его произносил бы японец. Такой подход был бы, по крайней мере, понятен - но крайне неудобен из-за необходимости караулить каждое японское слово и своевременно переключать произношение.

Вариант второй: произносить по-японски только те звуки, которые являются поводом для споров. Именно так поступает мой друг Коваленин и многие другие уважаемые мною люди - которых, увы, я понять не могу, ибо подобный подход является не чем иным, как сущей несуразицей (об этом мысль в рамочке, помещенная выше).

Вариант третий: его придерживаюсь я и рекомендую всем как наиболее естественный и простой. Ведя русский разговор, используйте русскую фонетику! Не надо пытаться инкорпорировать в нее звуки, которых в ней не было и нет. Все японские слова - будь то имена, заимствования или макаронизмы - прекрасно записываются русскими буквами, и, будучи произнесены в русской фонетике, звучат вполне адекватно.

А вот говоря по-японски , будьте любезны чужую фонетику уважить. Здесь уже не пойдет ни "СИ", ни "ШИ". Даже "ЩИ", на которое многие уповали, здесь не пойдет. Освойте оригинальное произношение - и почвы для споров не будет.

НО:

Если вам все-таки лень вникать в фонетические тонкости и напрягать мышцы языка, если вы не собираетесь звучать красиво, а просто хотите быть понятым и спрашиваете, какое из двух или трех приближений предпочтительнее - то я вам отвечу без колебаний:

"СИ"

В глазах гордых русских физиков вы будете посольским кэгэбэшником, не уважающим мировое сообщество - но зато японцы вас поймут.

Откуда взялось SHI (исторический очерк)

Как известно, первыми европейцами, попавшими в Японию, были португальцы. Дело было в 1542 году. Последующие сорок лет они монопольно торговали и миссионерствовали в Японии с санкции римского папы. Именно португальские иезуиты были первыми, кто записал японские слова латинскими буквами. Для них это был единственный путь издать христианские тексты на японском языке, так как печатный станок, завезенный ими на Кюсю, не умел печатать иероглифы.

Естественно, португальский способ записи основывался на нормах португальской письменности. Самые первые ромадзи выглядят сегодня странновато: " qi ", " cu ", " ye ", " zzu ". А наш с вами любимый слог писался и вовсе дико:

" xi "

Хотя, справедливости ради, следует заметить, что именно такое написание, через "икс", укоренилось в западных транскрипциях китайских слов. Имя "Дэн Сяопин" пишется сегодня по-английски как "Deng Xiaoping".

В XVII веке португальцев вытеснили голландцы. На протяжении всего периода Эдо они были единственными иностранцами, которым сёгунат позволял вести торговлю с Японией. Голландская фактория на островке Дэдзима в гавани Нагасаки служила единственным каналом культурного обмена наглухо закрытой страны с внешним миром. Как ни узок был этот канал, все же что-то делалось - например, составлялись словари. Для них голландцы разработали свою систему романизации, отталкиваясь уже от голландских правил. Здесь тоже хватало чудес: " я " писалось как " ja ", " ха " как " fa ", " у " как " oe ". Но зато наш старый знакомый писался вот как:

" si "

В середине XIX века страну открыли. Гайдзины хлынули в нее широким потоком и принялись изображать японские слова каждый на свой лад. Немцы писали " schi ", французы писали " chi " - имея в виду все то же. Но тут сказать свое веское слово пришел дядя Сэм.

Американский миссионер Джеймс Куртис Хэпберн предложил новую систему романизации. В ее основе лежала следующая интересная идея: при отображении согласных звуков отталкиваться от английской фонетики, а при отображении гласных - от итальянской либо немецкой. То, что получилось, известно сегодня под названием "хэпберновского стандарта" . Именно с легкой руки Хэпберна злополучный слог стал писаться как

" shi "

"А хорошо ли это?" - задумались японцы задним числом. И решили выяснить. По заказу правительства вопрос был всесторонне изучен. Хэпберновскую систему признали неоптимальной - из-за ее перекоса в сторону английского. Родился альтернативный стандарт, базировавшийся на родном, хираганном написании. Он получил название "кунрэй" ("предписание, директива";). В этом стандарте "си" пишется так, как его когда-то писали голландцы:

" si "

"Кунрэй" получил статус государственного стандарта и потихоньку начал вытеснять хэпберновскую систему. Его приняли на флоте, в армии, в правительственных учреждениях, в школах. Дольше других сопротивлялось Министерство Путей Сообщения - оно сдалось лишь в 1938 году, заменив вывески на всех станциях. Последним бастионом хэпберновской латиницы внутри Японии оставались школы английского языка - но и на них велось наступление.

Потом было поражение в войне и американская оккупация. Образовательная Миссия США в Японии развернула агитацию за всеобщий переход к латинице. По смелой мысли заокеанских реформаторов, это должно было облегчить процессы демократизации. Искоренить иероглифы, естественно, не удалось, но хэпберновская система взяла реванш за довоенные гонения - распоряжение оккупационного штаба от 3 сентября 1945 года объявило ее единственно правильным стандартом. Железнодорожные вывески снова пришлось менять.

Окончательно "кунрэй" все же не добили, но прежних позиций ему уже было не отвоевать. Споры между приверженцами двух систем не умолкают по сей день. Адепты хэпберновского стандарта говорят о доминировании английского языка в современном мире и необходимости под эти реалии подстраиваться. Защищающие "кунрэй" напоминают о законных интересах носителей других языков - в том числе и японского, потребностям которого "кунрэй" соответствует лучше по определению. Попытки найти компромисс неизменно проваливались.

Сегодня "кунрэй" используют в японском парламенте, отдельных правительственных учреждениях, некоторых словарях и учебниках. В остальных сферах господствует хэпберновская латиница. За пределами Японии встречается почти исключительно она. Ее приняли даже в португальском и голландском языках, несмотря на существовавшие ранее традиции и несоответствие произносительным нормам. Столь сильным было стремление во всем унифицироваться с Америкой.

Русскую японистику на первых порах уберегла кириллица. Сегодня не спасает и она. Незнакомые с японским языком люди бездумно переносят в нее английские написания, рождая монстров вроде "суши". С этим испорченным телефоном следует последовательно бороться, чем мы и занимаемся.

Каратэ или карате?
Как уже говорилось, разрабатывая свою систему, Джеймс Хэпберн отталкивался от английского произношения согласных. В этом свете одна вещь выглядит крайне загадочно. А именно, передача звука [ р ].
Повторим: эта японская фонема представляет собой своеобразный гибрид русских [ р ] и [ л ] с некоторой примесью [ д ]. То есть, английский звук [ r ] имеет с этой фонемой крайне мало общего, он произносится с заворачиванием языка назад (эта особенность усиленно эксплуатируется при пародировании английского акцента). Куда как более логичным выглядело бы изображение этой японской фонемы через " l " - ведь соотвествующий английский звук является альвеолярным и смычным, гораздо больше подходя для такого замещения! Голландская транскрипция, кстати, использовала именно " l ". То ли Хэпберн не видел голландской транскрипции, то ли у него временно помрачился рассудок - история об этом умалчивает, но факт остается фактом, выбор упал на " r ".
Нам следует Хэпберна возблагодарить. Ибо в любом случае русские японисты выбрали бы кириллическое " р " как более адекватное приближение. Так что с английским у нас могло бы выйти еще одно расхождение. Но не вышло. И слава богу.
Представьте себе такую картину: мир наводнен словами типа "kalate", "kalaoke", "lamen", "halakili", "Hiloshima"... А на нашем сайте полемическая статья: "Мураками или Мулаками?".
Вот смеху было бы...
Шикотан или Сикотан?
Вопрос о географических названиях был поднят в одном из электронных писем, пришедших к нам на сайт. Автор, сторонник "ШИ", едко вопрошал: "А вот вы говорите, надо везде писать "СИ", так что же - Кунашир и Шикотан надо писать как Кунасир и Сикотан?".
Отвечаем: нет, не надо. При написании и произнесении топонимов критерий должен быть один - географическая карта. В России, как и раньше в СССР, карты изготовляются централизованно, Главным Управлением по геодезии и картографии, что обеспечивает стандарт и исключает разночтения. В управлении работают квалифицированные специалисты по топонимике, которые способны учесть все аспекты - как чисто языковые, так и связанные с традицией - и вынести наиболее взвешенное решение.
Традиция в топонимике значит многое. Возьмите русское название любой страны - оно как правило будет отличаться от названия в соответствующем языке, а иногда и вовсе не иметь с ним ничего фонетически общего ("Венгрия", "Китай", "Великобритания";). Топонимические изыски российского руководства последних лет, нарушающие многолетнюю традицию ("Молдова", "Беларусь" и т.п.), выглядят по меньшей мере неуклюже.
В том, что касается Японии, традицией определяются русские названия самой страны ("Япония", а не "Нихон" или "Ниппон";) и некоторых городов: "Токио", "Киото", "Иокогама". Туда же, видимо, следует отнести и названия двух спорных островов. Все эти топонимы идут вразрез с правилами транслитерации, принятыми в русской японистике, но это не должно быть поводом к их замене.
Тем не менее, некоторые пуристы и здесь хотят сказать свое слово. Так, мой друг Коваленин, переводя роман Мураками "Dance, dance, dance", сделал из Иокогамы " Ёкохаму" . Хорошо еще, что он сумел остановиться в своем экстремизме и не стал делать из Токио "Токё".
Нет, пусть Шикотан остается Шикотаном.
В Наре или в Нара?
Еще одна заковыристая проблема: склонять или не склонять японские имена и географические названия? На сегодняшний день ситуация с этим вопросом крайне запутана. Среди профессиональных японистов существует ярко выраженная тенденция к несклоняемому употреблению имен и названий. Очень часто можно встретить выражения типа "буддийские храмы в Нара" или "кинофильмы Куросава". Мой друг Коваленин тоже не отстает: "что в Ёкохама, что в Фукуока" . С другой стороны, невозможно даже представить себе, чтобы кто-нибудь сказал "бомбежка Хиросима". В чем же тут дело? Почему здесь не наблюдается регулярности? Ответа на этот вопрос у меня нет.

В самом деле: возьмем любой другой язык. Если название оканчивается на " а " или " я ", то в русском языке это название обязательно будет склоняться по первому склонению - даже если в оригинальном языке словоизменение отсутствует вовсе. "Встреча в Женев е ", "прибытие в Филадельфи ю ", "прогулки над Сен ой ". Соответственно, названия, оканчивающиеся на согласную, склоняются по второму склонению: "кварталы Шанха я ", "купание в Ганг е ", "склоны Эверест а ". Не изменяются только слова, оканчивающиеся на другие гласные, кроме " а " и " я ".

Я буду признателен тому эксперту, который укажет коренное отличие японского языка от всех остальных языков мира, не позволяющее применить категорию падежа к японским именам. Содержательные мысли по этому поводу, если таковые появятся, обязательно будут опубликованы на сайте.

Вадим Смоленский

Источник www.susi.ru/SusiOrSushi.html

@темы: "другое", "Не мое", "Инфо"

URL
Комментарии
2010-07-18 в 18:04 

Yarr!
Ого... Сохраню в цитатнике у себя, пожалуй...какая полезная статья, надо будет поподробнее изучить...

2010-07-18 в 18:25 

Мефистофель местного разлива
Споры, споры, споры... Эта тема бесконечна. В ответ на эту отповедь те, кто говорят "ш" вместо "с", "ч" вместо "т" и пр. также могут ответить другой отповедью, не менее обоснованной научно. Я не лингвист и ничего не могу сказать по поводу правильности или неправильности той или иной теории, поэтому говорю чисто от себя)
Я лично, как человек пускай и знакомый с грамматикой и фонетикой японского языка, предпочитаю говорить, писать так, как я слышу эти слова. Японцы произносят "суши", а не "суси" как раз полчаса назад смотрел серию, где было про суши. А имена собственные. Согласно системе Поливанова тот же самый Орочимару превращается в Оротимару, Ичиго в Итиго и т.д. Но это я считаю глупо, ведь явственно слышится произношение как "ч", а не "т". Так к чему я все это) Я буду произносить так, как произносят сами японцы, а не так, как это звучит в транслитерации на английский, русский или какой-либо другой язык) А буду я это делать, потому что разговаривая на японском, надо говорить по-японскиво завернул хДДД А вообще любая теория всегда субъективна=)

2010-12-02 в 08:32 

freedom
имхо, там зачастую не си и не ши а щи. или что-то между щи и си (как будто мы хотим сказать хи, а говорим щи, ну не знаю как лучше объяснить, это ж моё имхо)) Слушала, слушала японскую речь, но к такому выводу всё же пришла. ^_^

2010-12-02 в 08:34 

freedom
AKIMARU ~Aoi-san~ HAYATO
Я буду произносить так, как произносят сами японцы, а не так, как это звучит в транслитерации на английский, русский или какой-либо другой язык)
ну чо сказать. ппкс

2010-12-02 в 12:33 

Мефистофель местного разлива
     

たくしゅつ

главная